دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: 1 نویسندگان: Teresa Seruya. José Miranda Justo (eds.) سری: New Frontiers in Translation Studies ISBN (شابک) : 9783662479483, 9783662479490 ناشر: Springer-Verlag Berlin Heidelberg سال نشر: 2016 تعداد صفحات: 323 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 4 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب بازخوانی شلایرماخر: ترجمه، شناخت و فرهنگ: ترجمه، انسان شناسی زبانی، زبان شناسی نظری
در صورت تبدیل فایل کتاب Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب بازخوانی شلایرماخر: ترجمه، شناخت و فرهنگ نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب دویستمین سالگرد کنفرانس معروف شلایرماخر برلین «درباره روشهای مختلف ترجمه» (1813) را جشن میگیرد. این محصول یک فراخوان بینالمللی برای مقالات است که با استقبال محققان بسیاری از دانشگاههای بینالمللی، از آنها دعوت میکند تا در مورد دریافت نظری و عملی متنی بحث کنند و روشن کنند که نه تنها برای تاریخ و نظریه ترجمه متعارف است، بلکه به علاوه هیچگاه در مطالعات نظری و کاربردی ترجمه وجود نداشت و جزء اجباری آموزش مترجم باقی می ماند. دلیل دیگری برای شروع این پروژه این واقعیت بود که فردریش شلایرماخر فیلسوف و متکلم آلمانی، اگرچه اغلب در مطالعات ترجمه تا به امروز مورد استناد قرار می گیرد، هرگز از نظر تأثیر واقعی او بر حوزه های مختلف ترجمه، ادبیات و فرهنگ مورد مطالعه قرار نگرفت.
This book celebrates the bicentenary of Schleiermacher’s famous Berlin conference "On the Different Methods of Translating" (1813). It is the product of an international Call for Papers that welcomed scholars from many international universities, inviting them to discuss and illuminate the theoretical and practical reception of a text that is not only arguably canonical for the history and theory of translation, but which has moreover never ceased to be present both in theoretical and applied Translation Studies and remains a mandatory part of translator training. A further reason for initiating this project was the fact that the German philosopher and theologian Friedrich Schleiermacher, though often cited in Translation Studies up to the present day, was never studied in terms of his real impact on different domains of translation, literature and culture.
Front Matter....Pages i-xxiii
Front Matter....Pages 1-1
Friedrich Schleiermacher: A Theory of Translation Based on Dialectics....Pages 3-14
Revisiting Schleiermacher on Translation: Musings on a Hermeneutical Mandate....Pages 15-25
From Jerome to Schleiermacher? Translation Methods and the Irrationality of Languages....Pages 27-39
Friedrich Schleiermacher’s Legacy to Contemporary Translation Studies....Pages 41-53
Why Berman Was Wrong for the Right Reason. An Indirect Discussion of the Pivotal Role of Friedrich Schleiermacher in the Ethico-Translational Debate....Pages 55-66
The Paradoxical Relationship Between Schleiermacher’s Approach and the Functional Translation Theory....Pages 67-77
From Friedrich Schleiermacher to Homi K. Bhabha: Foreignizing Translation from Above or from Below?....Pages 79-88
(Un)Folding the Meaning: Translation Competence and Translation Strategies Compared....Pages 89-103
Language Conception and Translation: From the Classic Dichotomy to a Continuum Within the Same Framework....Pages 105-114
Friedrich Schleiermacher’s Lecture “On the Different Methods of Translating” and the Notion of Authorship in Translation Studies....Pages 115-122
Front Matter....Pages 123-123
Do People Only Create in Their Mother Tongue? Schleiermacher’s Argument Against the “Naturalizing” Method of Translation, From Today’s Point of View....Pages 125-135
Der hermeneutische Akt des Übersetzens. Schleiermacher und die Literaturverfilmung....Pages 137-147
Translating Schleiermacher on Translation: Towards a Language-Internal Enlargement of the Target Language....Pages 149-158
Translational Ethics from a Cognitive Perspective: A Corpus-Assisted Study on Multiple English-Chinese Translations....Pages 159-173
How Translations Function: Illusion and Disillusion....Pages 175-183
Translators and Publishers: Friends or Foes?....Pages 185-195
Translating and Resisting Anglomania in Post-revolutionary France: English to French Translations in the Period 1814–1848....Pages 197-208
“It’s Deeper Than That”: Manifestations of Schleiermacher in Martin Crimp’s Writing and Translation for Theater....Pages 209-217
Front Matter....Pages 219-232
Domestication as a Mode of Cultural Resistance: Irish-English Translations of Chekhov....Pages 233-243
Is the Politics of Resistance (Un)Translatable? Translating James M. Cain in Fascist Italy....Pages 123-123
Translating into Galician, A Minor Language: A Challenge for Literary Translators....Pages 245-254
Foreignization and Domestication: A View from the Periphery....Pages 255-266
Creativity and Alterity in Film Translation: A Return to Schleiermacher’s Hermeneutics....Pages 267-276
Back Matter....Pages 277-289
....Pages 291-303