دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Ellen Elias-Bursać (auth.)
سری: Palgrave Studies in Languages at War
ISBN (شابک) : 9781349461820, 9781137332677
ناشر: Palgrave Macmillan UK
سال نشر: 2015
تعداد صفحات: 328
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه مدارک و تفسیر شهادت در دادگاه جنایات جنگی: کار در طناب کشی: مطالعات تعارض، زبان شناسی اجتماعی، ترجمه، سازمان بین المللی، مطالعات ترجمه، روابط بین الملل
در صورت تبدیل فایل کتاب Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal: Working in a Tug-of-War به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه مدارک و تفسیر شهادت در دادگاه جنایات جنگی: کار در طناب کشی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
اگر متهمان نمی توانند اتهامات مطرح شده علیه خود را درک کنند، چگونه می توان آنها را محاکمه کرد؟ اگر قاضی و وکیل نتوانند آنچه را که شاهد می گوید بفهمند، شاهد می تواند شهادت دهد؟ آیا قاضی می تواند تصمیم بگیرد که در صورتی که مدارک مستند را نخواند، محکوم یا تبرئه کند؟ عملی بودن تعقیب کیفری و قضاوت بینالمللی به حجم عظیمی از ترجمه و ترجمه مورد نیاز برای اجرای این محاکمات طولانی و پیچیده و رویههای رسیدگی به خواستههای پیش روی خدمات زبان بستگی دارد. این کتاب به بررسی تعاملات پویای دادگاه در دادگاه کیفری بینالمللی برای یوگسلاوی سابق میپردازد که در آن شاهدان از طریق مترجم درباره ترجمهها شهادت میدهند، وکلای دادگستری از طریق مترجم درباره ترجمهها و ترجمه بحث میکنند و قضات درباره شهادت تفسیر شده و شواهد ترجمه شده قضاوت میکنند.
How can defendants be tried if they cannot understand the charges being raised against them? Can a witness testify if the judges and attorneys cannot understand what the witness is saying? Can a judge decide whether to convict or acquit if she or he cannot read the documentary evidence? The very viability of international criminal prosecution and adjudication hinges on the massive amounts of translation and interpreting that are required in order to run these lengthy, complex trials, and the procedures for handling the demands facing language services. This book explores the dynamic courtroom interactions in the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in which witnesses testify through an interpreter about translations, attorneys argue through an interpreter about translations and the interpreting, and judges adjudicate on the interpreted testimony and translated evidence.
Front Matter....Pages i-xx
Introduction....Pages 1-13
Front Matter....Pages 15-15
The Practitioners....Pages 17-57
The Practice....Pages 58-119
Practicalities....Pages 120-161
Front Matter....Pages 163-163
The Witnesses....Pages 165-180
The Office of the Prosecutor....Pages 181-193
The Defence....Pages 194-240
Chambers and the ICTY Legacy....Pages 241-248
Conclusion....Pages 249-257
Back Matter....Pages 258-311