ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 1): From Earliest Times to the Buddhist Project

دانلود کتاب مجموعه ای از گفتار چینی در مورد ترجمه (جلد 1): از زمان های قدیم تا پروژه بودایی

An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 1): From Earliest Times to the Buddhist Project

مشخصات کتاب

An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 1): From Earliest Times to the Buddhist Project

ویرایش: 1 
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 1900650924, 9781900650922 
ناشر: Routledge 
سال نشر: 2014 
تعداد صفحات: 299 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 5 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 34,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب مجموعه ای از گفتار چینی در مورد ترجمه (جلد 1): از زمان های قدیم تا پروژه بودایی: پست مدرنیسم، جنبش‌ها و دوره‌ها، تاریخ و نقد، ادبیات و داستان، مطالعه و مرجع زبان‌های خارجی، آموزش، واژه‌نامه‌ها و اصطلاح‌نامه‌های زبان‌های خارجی، مرجع، زبان‌شناسی، واژه‌ها، زبان و دستور زبان، مرجع، زبان‌شناسی، علوم انسانی، جدید، کتاب‌های کاربردی و جدید ، بوتیک تخصصی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 8


در صورت تبدیل فایل کتاب An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 1): From Earliest Times to the Buddhist Project به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب مجموعه ای از گفتار چینی در مورد ترجمه (جلد 1): از زمان های قدیم تا پروژه بودایی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب مجموعه ای از گفتار چینی در مورد ترجمه (جلد 1): از زمان های قدیم تا پروژه بودایی

ترجمه در چین سابقه طولانی دارد. در طول قرون متمادی مترجمان، مفسران، راهبان بودایی، کشیشان یسوعی، مبلغان پروتستان، نویسندگان، مورخان، زبان شناسان، و حتی وزیران و امپراتوران، همگی درباره ترجمه و از دیدگاه های شگفت انگیزی نوشته اند. چنین تنوع هیجان انگیزی از دیدگاه ها، تأملات و تفکرات نظری در مورد هنر و تجارت ترجمه اکنون در یک گلچین دو جلدی گرد هم آمده است. جلد اول بازه زمانی تقریباً از قرن پنجم قبل از میلاد تا قرن دوازدهم پس از میلاد را پوشش می‌دهد. این کتاب به ترجمه در زمینه مدنی و دولتی و پروژه عظیم ترجمه سوترای بودایی می پردازد. جلد دوم شامل قرن سیزدهم پس از میلاد تا انقلاب 1911 است که به چین فئودالی پایان داد. این کتاب به انتقال آموخته های غربی به چین می پردازد - یک سرمایه گذاری ترجمه که افق معرفتی و حتی طرز فکر مردم چین را تغییر داد. این مجموعه شامل بیش از 250 قسمت است که اکثر آنها برای اولین بار در اینجا به انگلیسی ترجمه می شوند، اولین کتاب منبع اصلی است که به زبان انگلیسی منتشر می شود. حاوی مطالب اولیه ارزشمندی است که به مترجمانی که در زمان و فضایی کاملاً متفاوت از زمان ما کار می‌کنند و به روش‌هایی که برای ما غریبه یا حتی غیرقابل تصور است، کار می‌کنند، دسترسی پیدا می‌کند. موضوعاتی که این نویسندگان مورد بحث قرار دادند آشنا هستند. اما این گلچین به جای یک سفر راحت در زمینی پررفت وآمد، ما را به سفری هیجان انگیز از تخیل دعوت می کند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Translation has a long history in China. Down the centuries translators, interpreters, Buddhist monks, Jesuit priests, Protestant missionaries, writers, historians, linguists, and even ministers and emperors have all written about translation, and from an amazing array of perspectives. Such an exciting diversity of views, reflections and theoretical thinking about the art and business of translating is now brought together in a two-volume anthology. The first volume covers a time-frame from roughly the 5th century BCE to the twelfth century CE. It deals with translation in the civil and government context, and with the monumental project of Buddhist sutra translation. The second volume spans the 13th century CE to the Revolution of 1911, which brought an end to feudal China. It deals with the transmission of Western learning to China - a translation venture that changed the epistemological horizon and even the mindset of Chinese people. Comprising over 250 passages, most of which are translated into English for the first time here, the anthology is the first major source book to appear in English. It carries valuable primary material, allowing access into the minds of translators working in a time and space markedly different from ours, and in ways foreign or even inconceivable to us. The topics these writers discussed are familiar. But rather than a comfortable trip on well-trodden ground, the anthology invites us on an exciting journey of the imagination.





نظرات کاربران